I am half-sick of shadows
The Lady of Shallot Looking at Lancelot(好像貓發現獵物的眼神...請吃掉我吧!)
The Lady of Shalott這一幅是最有名的...(三幅都是同一人所畫,不要問我為什麼頭髮顏色不一樣...Orz)
這幅畫有個淒美的故事...
夏洛特是個被詛咒的女子,她被禁止直接注視世界。於是她把自己關在一座與世隔絕的高塔上,只能從一面掛在牆上的鏡子裡看這個世界。鏡中所見的鮮花,河流,月光……她一一繡在掛毯上。
有一天,亞瑟王的騎士之一——蘭斯洛從這裡經過,夏洛特第一眼就愛上了這個從未謀面的男子,她跑向窗邊,望向了他,用自己的眼睛……
詛咒應驗了,牆壁上的鏡子破碎了,夏洛特也即將死去。她離開高塔,在一條小船上刻上自己的名字,靜靜的躺下,等待死亡。
小船順著河流漂向亞瑟王的宮殿,她輕輕的吟唱著,漸漸地,她的血液凝固了,她的眼睛不再有神采……小船抵達河岸,人們發現了小船上的名字和美麗的屍體,卻不敢靠近。
蘭斯洛走近她,「她有一張可愛的臉,願上帝憐憫這可憐的靈魂。」
這個影片是在描述Waterhouse畫The Lady of Shalott的靈感來自Tennyson的詩The Lady of Shalott,其中有Waterhouse的圖片還有他的草稿跟畫作非常有意思。
Loreena McKennitt - The Lady of Shalott (LIVE)
PartI
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."
Part II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
Part III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
Part IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance,
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
Friday, April 24, 2009
Monday, April 20, 2009
FBI教你讀心術: 看穿肢體動作的真實訊息
作者簡介
喬‧納瓦羅Joe Navarro
長達近三十年的時間,喬‧納瓦羅擔任FBI反情報部門的情報人員,以及專司非言語溝通的主管。他經常演講,目前在聖里奧大學(Saint Leo University)與FBI兼職任教。
馬文‧卡林斯Marvin Karlins
在普林斯頓大學取得心理學博士學位,目前是南佛羅里達大學(University of South Florida)的資深教授。他著有二十三本書,最近的一本書是與喬‧納瓦羅合作的《Phil Hellmuth Presents Read 『Em and Reap》。
內容簡介
朋友態度的冷熱、戀愛男女的心思捉摸、職場的往來進退、談判協商的攻防戰守……
老闆在打什麼主意?這兩個人是什麼關係?對方是善意還是心懷不軌?
她究竟在想什麼?他有沒有欺騙我?
有時候肢體動作透露出的真相,跟言詞內容一樣豐富
只要你會判讀!
心得報告:
這本書最簡單的形容就是"口嫌體正直",白話一點就是"嘴巴說不要身體倒是挺誠實的嘛~~",雖然沒看完,不過書中提到很多有趣的細節,也就是肢體語言有時候比嘴巴說的話還要多。現在在跟對方聊天時會開始偷瞄一下對方的手啦,腳啦是怎麼擺放的,真的很有趣...強力推薦給搞不清楚狀況的小白們參考。簡報時可以用來對付老闆,在他發怒前不多嘴另外可以討對方歡喜XD
Thursday, April 16, 2009
俄國男子 肺里長出松樹
Tuesday, April 14, 2009
德國貴腐甜白酒
上禮拜跟妹妹去逛百貨公司時,碰巧遇到有專櫃在促銷德國紅酒跟白酒,其中的德國貴腐甜白酒喝起來真的很棒,名字也非常有意思,貴腐,高貴的腐敗,所以回家後變google了一下...乖乖~德國貴腐甜白酒來頭還真不小。
釀製貴腐九所用的葡萄(圖片來自中國葡萄酒諮詢網論壇)
貴腐酒其實就是英文Noble Rot的直接翻譯,其中的Noble Rot就是貴腐黴(botrytis cinerea)也稱為貴族黴。貴族黴是一種天然的黴菌,當成熟的葡萄感染這種黴菌時,黴菌的菌絲會穿透葡萄皮,葡萄內的水分會有部分被吸收或蒸發,因此葡萄會乾縮,而使葡萄內的糖分和其他成份濃縮,並產生特殊的香味。
當然理論上看起來很簡單,實際上卻很困難,有時候一株葡萄樹產出來的量還不及一瓶養樂多的容量,因此價格當然不斐,可以說是葡萄酒之王。
有人說說冰酒的純凈感如同未經世事的少女,而貴腐酒的豐富感則是風情萬種的少婦,有錢真好!什麼時候可以高貴的腐敗一下呢?讓我再品嚐一下風情萬種的少婦,err...我指的是是德國貴腐甜白酒XD
釀製貴腐九所用的葡萄(圖片來自中國葡萄酒諮詢網論壇)
貴腐酒其實就是英文Noble Rot的直接翻譯,其中的Noble Rot就是貴腐黴(botrytis cinerea)也稱為貴族黴。貴族黴是一種天然的黴菌,當成熟的葡萄感染這種黴菌時,黴菌的菌絲會穿透葡萄皮,葡萄內的水分會有部分被吸收或蒸發,因此葡萄會乾縮,而使葡萄內的糖分和其他成份濃縮,並產生特殊的香味。
當然理論上看起來很簡單,實際上卻很困難,有時候一株葡萄樹產出來的量還不及一瓶養樂多的容量,因此價格當然不斐,可以說是葡萄酒之王。
有人說說冰酒的純凈感如同未經世事的少女,而貴腐酒的豐富感則是風情萬種的少婦,有錢真好!什麼時候可以高貴的腐敗一下呢?讓我再品嚐一下風情萬種的少婦,err...我指的是是德國貴腐甜白酒XD
Friday, April 10, 2009
三太子殺很大 火箭筒衝鋒槍全配
身為嘉義人我真是以三太子為榮啊!!!歐巴馬要不要拜一拜請三太子去阿富汗打恐怖份子啊...
三太子殺很大 火箭筒衝鋒槍全配
傳統三太子造型,總是手拿乾坤圈、火尖槍,腳踩風火輪,但嘉義市慈靈宮內,卻有二尊三太子神像,一身現代戰士打扮,不隻身背火箭筒、手拿衝鋒槍,還戴鋼盔、墨鏡,甚至配有GPS衛星定位器和電腦,造型前衛充滿震撼力。信徒也以時下最流行的廣告用語「殺很大」,來形容這兩尊三太子神像真是神威十足。
〔龐清廉報導〕
嘉義市慈靈宮主祀保生大帝,但近來前往參拜的信徒,總會被駕前兩尊三太子神像超現代化前衛造型所吸引。
這兩尊三太子神像,一身現代戰士裝扮,載著鋼盔,墨鏡,腳穿戰鬥鞋,所拿武器分別是衝鋒槍和火箭筒,殺氣十足。仔細一看,神像下方的基座上,還刻有GPS衛星定位儀和電腦等物品。
慈靈宮主委蕭國霖表示,會有如此特殊、幾乎是全省獨一無二的造型,其實這不是廟方人員的想法,而是三太子降乩時指示打造,說是以往造型已經跟不上時代,有需要時無法與人車拼,因此要隨科技發展,更新裝備。三太子背的火箭筒是K金打造,準星可調整,還加上紅外線瞄準器,相當真實。
不少信徒看過後,都覺得很有趣,也不認為是標新立異,有人還笑說這兩尊三太子神像真的是「殺很大」,神威十足。
三太子殺很大 火箭筒衝鋒槍全配
傳統三太子造型,總是手拿乾坤圈、火尖槍,腳踩風火輪,但嘉義市慈靈宮內,卻有二尊三太子神像,一身現代戰士打扮,不隻身背火箭筒、手拿衝鋒槍,還戴鋼盔、墨鏡,甚至配有GPS衛星定位器和電腦,造型前衛充滿震撼力。信徒也以時下最流行的廣告用語「殺很大」,來形容這兩尊三太子神像真是神威十足。
〔龐清廉報導〕
嘉義市慈靈宮主祀保生大帝,但近來前往參拜的信徒,總會被駕前兩尊三太子神像超現代化前衛造型所吸引。
這兩尊三太子神像,一身現代戰士裝扮,載著鋼盔,墨鏡,腳穿戰鬥鞋,所拿武器分別是衝鋒槍和火箭筒,殺氣十足。仔細一看,神像下方的基座上,還刻有GPS衛星定位儀和電腦等物品。
慈靈宮主委蕭國霖表示,會有如此特殊、幾乎是全省獨一無二的造型,其實這不是廟方人員的想法,而是三太子降乩時指示打造,說是以往造型已經跟不上時代,有需要時無法與人車拼,因此要隨科技發展,更新裝備。三太子背的火箭筒是K金打造,準星可調整,還加上紅外線瞄準器,相當真實。
不少信徒看過後,都覺得很有趣,也不認為是標新立異,有人還笑說這兩尊三太子神像真的是「殺很大」,神威十足。
Tuesday, April 07, 2009
鵝媽媽童謠
(點圖有連結,裡面的插畫都很可愛!不過接下來寫的東西應該不太可愛...)
鵝媽媽童謠是什麼呢?
如果喜歡看推理小說或是漫畫一定常常聽過以下這幾首
"媽媽殺了我":媽媽殺了我、爸爸吃了我,兄妹們從桌下揀起我的骨,埋在冰冷的石墓裡。 "麗茲波頓":麗茲波頓拿起斧頭,砍了爸爸四十下。當媽媽看見她做了甚麼,她也砍她四十一下。
可能會有人問這種東西真的是童謠嗎?我只能說國情不同吧~鵝媽媽童謠當然不是只有變態而已,其實童謠最主要的是反應當時的社會情況。當時18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的 人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個 歷史的悲哀。
其實這些東西就像我們小時候常常歲歲唸的的一些繞口令,其中有些沒頭沒尾讀起來也非常有意思,常常看到一半就發現沒了,不禁讓人開始思考那到底在寫什麼東東。像小氣鬼喝涼水...還有最近,大陸的溫爺爺對奧特曼很感冒,大陸的順口溜"幸福是什麼?幸福就是貓吃魚,狗吃肉,奧特曼打小怪獸。"如果幾百年後來看這些東西,也會像鵝媽媽童謠那樣吧。只不過那個時候社會是那樣,小孩能編的繞口令就比較血腥了...Orz
以下是幾個關於鵝媽媽童謠的影片。
令人懷唸的迪士尼卡通,改編自鵝媽媽童謠Who Killed Cock Robin?
麗茲波頓
麗茲波頓真有其人,youtube上有很多影片。主要是討論麗茲波頓到底有沒有幹掉她的父母,還有為什麼要幹掉她的父母?
開頭聽到熟悉的旋律歌詞唱的就是...如果不知道內容是不是很天真無邪啊XD
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one.
http://blog.yam.com/quidnunc/article/9827097
這個BLOG有很多鵝媽媽翻譯跟原文。我的翻譯跟歌詞是從這裡引用的。
鵝媽媽童謠是什麼呢?
如果喜歡看推理小說或是漫畫一定常常聽過以下這幾首
"媽媽殺了我":媽媽殺了我、爸爸吃了我,兄妹們從桌下揀起我的骨,埋在冰冷的石墓裡。 "麗茲波頓":麗茲波頓拿起斧頭,砍了爸爸四十下。當媽媽看見她做了甚麼,她也砍她四十一下。
可能會有人問這種東西真的是童謠嗎?我只能說國情不同吧~鵝媽媽童謠當然不是只有變態而已,其實童謠最主要的是反應當時的社會情況。當時18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的 人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個 歷史的悲哀。
其實這些東西就像我們小時候常常歲歲唸的的一些繞口令,其中有些沒頭沒尾讀起來也非常有意思,常常看到一半就發現沒了,不禁讓人開始思考那到底在寫什麼東東。像小氣鬼喝涼水...還有最近,大陸的溫爺爺對奧特曼很感冒,大陸的順口溜"幸福是什麼?幸福就是貓吃魚,狗吃肉,奧特曼打小怪獸。"如果幾百年後來看這些東西,也會像鵝媽媽童謠那樣吧。只不過那個時候社會是那樣,小孩能編的繞口令就比較血腥了...Orz
以下是幾個關於鵝媽媽童謠的影片。
令人懷唸的迪士尼卡通,改編自鵝媽媽童謠Who Killed Cock Robin?
麗茲波頓
麗茲波頓真有其人,youtube上有很多影片。主要是討論麗茲波頓到底有沒有幹掉她的父母,還有為什麼要幹掉她的父母?
開頭聽到熟悉的旋律歌詞唱的就是...如果不知道內容是不是很天真無邪啊XD
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one.
http://blog.yam.com/quidnunc/article/9827097
這個BLOG有很多鵝媽媽翻譯跟原文。我的翻譯跟歌詞是從這裡引用的。
Saturday, April 04, 2009
義大利麵
Subscribe to:
Posts (Atom)