Tuesday, April 07, 2009

鵝媽媽童謠

(點圖有連結,裡面的插畫都很可愛!不過接下來寫的東西應該不太可愛...)

鵝媽媽童謠是什麼呢?

如果喜歡看推理小說或是漫畫一定常常聽過以下這幾首

"媽媽殺了我":媽媽殺了我、爸爸吃了我,兄妹們從桌下揀起我的骨,埋在冰冷的石墓裡。 "麗茲波頓":麗茲波頓拿起斧頭,砍了爸爸四十下。當媽媽看見她做了甚麼,她也砍她四十一下。

可能會有人問這種東西真的是童謠嗎?我只能說國情不同吧~鵝媽媽童謠當然不是只有變態而已,其實童謠最主要的是反應當時的社會情況。當時18 世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的 人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個 歷史的悲哀。

其實這些東西就像我們小時候常常歲歲唸的的一些繞口令,其中有些沒頭沒尾讀起來也非常有意思,常常看到一半就發現沒了,不禁讓人開始思考那到底在寫什麼東東。像小氣鬼喝涼水...還有最近,大陸的溫爺爺對奧特曼很感冒,大陸的順口溜"幸福是什麼?幸福就是貓吃魚,狗吃肉,奧特曼打小怪獸。"如果幾百年後來看這些東西,也會像鵝媽媽童謠那樣吧。只不過那個時候社會是那樣,小孩能編的繞口令就比較血腥了...Orz

以下是幾個關於鵝媽媽童謠的影片。

令人懷唸的迪士尼卡通,改編自鵝媽媽童謠Who Killed Cock Robin?


麗茲波頓


麗茲波頓真有其人,youtube上有很多影片。主要是討論麗茲波頓到底有沒有幹掉她的父母,還有為什麼要幹掉她的父母?

開頭聽到熟悉的旋律歌詞唱的就是...如果不知道內容是不是很天真無邪啊XD
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one.

http://blog.yam.com/quidnunc/article/9827097
這個BLOG有很多鵝媽媽翻譯跟原文。我的翻譯跟歌詞是從這裡引用的。

No comments: